Дастан Бекешев считает, что законопроект о применении государственного языка в банковском секторе создаст сложности для рядовых граждан.
Сегодня, 24 июня, комитет по конституционному законодательству во втором чтении рассмотрел поправки в ряд законов по вопросам применения государственного языка.
Одна из поправок вносится в Закон «О микрофинансовых организациях». В соответствии с ней тексты договоров должны составляться на государственном языке и могут быть переведены на официальный язык. При необходимости допускается перевод на другие языки.
Бекешев уточнил: если спор между заемщиком и кредитором дойдет до суда, то какая редакция договора будет считаться оригиналом. Представители кабмина ответили, что оригиналом является договор на кыргызском языке.
Бекешев считает, что данная поправка может привести к судебным разбирательствам, ведь при переводе сложной терминологии могут возникнуть недоразумения, к тому же большинство населения не обладает финансовой грамотностью.
«Давайте говорить начистоту. Даже сами кыргызы не понимают большинства терминов на кыргызском языке, особенно в сфере финансов. Ведь из-за незнания терминов человек может лишиться имущества, особенно если речь идет о кредите. Ко мне обращаются множество граждан, и, как выясняется, далеко не все разбираются в терминологии, не знают даже такие простейшие слова, как «пайыз» (перевод — «процент»). Банки могут составить договор сложным языком, а когда потребуется перевод, сами сотрудники могут не разобраться. В будущем это приведет к большим проблемам. Я предлагаю прописать в законопроекте «или» с тем, чтобы оригинал договора составлялся на кыргызском или другом языке, но необязательно только на кыргызском языке», — сказал депутат.
Однако его предложение не нашло поддержки.